mein problem mit cicero war eher das inhaltliche: tausend wiederholungen, zeilenlange sätze, bei denen man oft den überblick verliert, worauf sich denn nun was bezieht und in die man manchmal je nach sinn in der deutschen übersetzung noch kleine wörterchen einsetzen muss.
das einzige, was ich inhaltlich nach zwei jahren noch behalten habe, ist, dass es mehrmals um goldene oder diamantene schöpflöffel (nett: heißt auf lat. "trulla") ging ;-)
das einzige, was ich inhaltlich nach zwei jahren noch behalten habe, ist, dass es mehrmals um goldene oder diamantene schöpflöffel (nett: heißt auf lat. "trulla") ging ;-)